<address id="ffdpd"><em id="ffdpd"><var id="ffdpd"></var></em></address>
    <cite id="ffdpd"></cite>
    <cite id="ffdpd"><track id="ffdpd"></track></cite>

    <cite id="ffdpd"></cite>

    <cite id="ffdpd"><track id="ffdpd"><mark id="ffdpd"></mark></track></cite>

    <delect id="ffdpd"></delect>
    <delect id="ffdpd"></delect>
    <delect id="ffdpd"><track id="ffdpd"></track></delect>

    <cite id="ffdpd"></cite>

    愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

    139-1123-0511

    當前位置
    366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 國際商法的翻譯技巧有哪些?

    國際商法的翻譯技巧有哪些?

    19-10-28 返回列表


      對國際商法語言特點的分析有助于確立合理的、行之有效的翻譯標準。歷來傳統的法律翻 譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。翻譯公司翻譯員在法律翻譯中忠實原文更多地體現在法律術語的翻譯上,對于 句子結構,則大可不必拘泥于傳統的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道, 保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到形可變而神不變。
      1.詞匯的翻譯
      對于法律專業術語的翻譯,必須以準確為先,切忌亂譯。遇到把握不準的意義表達時,應 借助工具書或網絡搜索引擎,查詢法律用語的確切含義。常用法律英語工具書有法律出版社的 《元照英美法詞典》和《牛津現代法律用語詞典》。在使用網絡搜索引擎查詢法律術語含義時, 要多做對比,尤其要比對中英文網站的解釋有無差別。


    國際商法的翻譯技巧有哪些?

      對于并非法律語體所獨有的術語,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律語體中,有其確切含義,翻譯時應搞清其特殊法律詞義,并堅持“直譯”原則: parties譯為“當事人/方/國”:item譯為“款”;instrument譯為“法律文書”;suspension譯 為“終止”。。
      由于不同國家的法律存在差異,有時源語言中所表達的法律含義在目標語言中不存在,或 是直譯得到的目標語言詞匯所表達的含義與源語言不同,在翻譯時應特別注意。例如:obligation ofacontract譯為“妨礙司法”,而不是“合同的義務”;stmwman譯為“掛名負責人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文書中應譯為“案由”,而不是“行為原因”。
      2.長句的翻譯
      法律英語中較多使用長句是由法律語言的特殊性所決定的。在翻譯法律英語長句時要先從 語法分析入手,充分理解源語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說, 長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶?、重心及整個句 子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y合所涉專業知識,以漢語的表達習 慣方式翻譯原句并精心組織目的語。例如:
      原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.


    國際商法的翻譯技巧有哪些?

      分析:這是一個復合句,共有78個單詞。全句有三個并列句組成,分別是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…對于這三個并歹ij句而言有一個共同的時間狀語從句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一個由who引導的定語從句修飾the debtor。通過語法分析,
      理清脈絡后,可組織譯文如下:債權人或債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者 當事人的協議,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每 個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償 付他應當承擔的份額。

    需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

    更多問題,請致電為我們139-1123-0511

    翻譯問答

    求澳洲移民材料翻譯公司,(急)

    我是在366 翻譯社做的,我一下就記住這個名字了,數字的名字很奇怪,但是翻譯速度很快,比我塊多了,我現在手里還有當時的翻譯文件袋,他有移民局認可的翻譯專用章的,是有資質的翻譯機構。當時我是自己翻譯的,找他幫忙蓋章,后來自己懶得翻譯了,尤其是銀行流水單,眼睛都要瞎掉了,后來就丟給他了,他有那個澳大利亞移民局要求的翻譯資質(NAATI翻譯資質章)


    中專畢業證需要翻譯嗎?出國留學

    我之前自己翻譯的,沒啥用,有統一格式,就找的366 翻譯社,他家很快就給我翻譯好了,而且都是正規格式,能使用。你可以在這個網站里找找翻譯的案例.中專畢業證英文版


    國外出生孩子出生證去哪里翻譯公證?

    我司是派出所,公安局戶籍部門, 國外出生小孩回國辦戶口,認可的正規翻譯機構, 制作的翻譯件嚴格按照派出所要求做到原件與翻譯件騎縫章, 并提供翻譯公司營業執照和翻譯資格證書. 符合公安局戶籍科對于上戶口的國外孩子出生證的翻譯公證要求。


    點擊查看:國外出生證明翻譯模板,查看各個國家出生證明案例.



    新西蘭簽證文件,自己翻譯還是到使館翻譯?

    使館不負責翻譯的,我當時在使館那見到一個文件袋上面有366 翻譯社,就去那翻譯,很多人,把東西交給他們工作人員,然后下樓吃了個飯,又逛了一圈,就翻譯好了,拿了就走了,順便說一聲,簽證文件自己翻譯是不行的,得有翻譯資質,就是翻譯機構要蓋章,簽字


    cache
    Processed in 0.007820 Second.
    古装成人无码影片在线,国产成人精品无码片区调教,女人18高潮特黄A片,AAA成人AV天堂亚洲,国外破除大片扒开特写第九部,性色av无码专区一av亚洲,成人va国产精品久久久久,欧美一级婬片A片免费手机版